此诗被解释为祝贺新婚之作。书中据“鐘鼓樂之”与王国维《释乐次》说,推为南国诸侯或其子之婚礼颂辞;又把全篇内容归为三层:首章泛言淑女为君子嘉偶,次章写思求之切,末章写得偶之乐。
詩經詮釋
屈萬里〔现代〕
“關關”为相和之声;“雎”音沮,雎鸠即鱼鹰;《诗经》凡言“河”多指黄河;“洲”为水中可居之地。
“窈窕”音杳挑,指容貌美好;“淑”为善,此指品德;《诗经》中的“君子”多指有官爵者,妇人称夫亦可用之,不同后世专指品德高尚之人;“逑”音求,为匹偶,“好逑”即嘉偶。
“参差”为长短不齐;“荇”音杏,是可食的水生植物,故称荇菜;“流”可训为求,若作流动义解亦通。
“寤寐”犹梦寐;《经传释词》以“思”为句中语助词,“服”为思念;“悠哉悠哉”形容思念绵长深切。
“輾”是转之半,“反侧”犹反覆;“采”即採字;“友”为亲;“芼”音冒,训为择。