题解将此篇视为思妇怀念行役丈夫之诗,认为三章从秋虫、采蕨到采薇,借时物迁变层层加深别离之苦;又指出每章“既见”“既觏”都是想象之辞,通过今昔对照与乐景反衬来强化“未见君子”时的忧伤,并以春秋景物变换见其思念之久。
詩經注析
程俊英、蔣見元〔现代〕
注释以“喓喓”为虫鸣声、“草虫”即草螽、“趯趯”为跳跃貌、“阜螽”为幼蝗,并释“忡忡”为心神摇荡;又据《经传释词》等说说明“亦”为“若”、“止”为语尾词、“觏”为遇、“降”为放心,由此见首章一面写秋虫相从触发思念,一面以想象得见来反照现实愁苦。
此章释“陟”为登,“蕨”为山菜,又引唐释玄应语释“惙惙”为忧气貌;并指出本章声调转入祭部与宵部,承上章而情绪更急,仍以“既见既觏,我心则说”的假想安慰自己。
末章释“薇”为野豌豆苗,又释“夷”为平易,指出这里专写心安平静;全章由“伤悲”推进到“则夷”,仍是借设想重逢后情绪平复来反衬当前未见之痛,从而完成三章递深的结构。