此诗是赞美在位者安适雍容而有德之作。
詩經詮釋
屈萬里〔现代〕
“羔”是小羊,大羊称羍,故此羔本兼美裘服之轻洁;“素”即白色,两皮之间以白丝为绚施之缝中;“紽”音它,與緎、總同属缝饰之名;“退食”谓食于公署之后退下;“委蛇”韩诗作逶迤,言行路纡曲之貌,故写其缓而有容;“革”犹皮也;“緎”音域,义同上章之紽。
“縫”谓两皮相接之处;“總”与前章之紽、緎同类,都是裘衣缝饰的名称。屈万里据此看出三章所写,乃一件羔裘由皮、革、缝层层换词,以见其服饰整饬而行动从容。
屈萬里〔现代〕
此诗是赞美在位者安适雍容而有德之作。
“羔”是小羊,大羊称羍,故此羔本兼美裘服之轻洁;“素”即白色,两皮之间以白丝为绚施之缝中;“紽”音它,與緎、總同属缝饰之名;“退食”谓食于公署之后退下;“委蛇”韩诗作逶迤,言行路纡曲之貌,故写其缓而有容;“革”犹皮也;“緎”音域,义同上章之紽。
“縫”谓两皮相接之处;“總”与前章之紽、緎同类,都是裘衣缝饰的名称。屈万里据此看出三章所写,乃一件羔裘由皮、革、缝层层换词,以见其服饰整饬而行动从容。