屈万里在《击鼓》首条注释中仍录《诗序》怨州吁说及姚际恒异说,但整体判断偏向征戍者久役思归之作。诗中既有从军南行、军伍散乱之苦,也有追忆室家盟言、叹久别失信之悲。
詩經詮釋
屈萬里〔现代〕
屈万里释“镗”为鼓声,“踊跃”为擢跃貌,“兵”为兵器,“土国”“城漕”皆役事,“孙子仲”为公孙文仲,“不我以归”为倒文,“忡”为忧,“契阔”为离合,“成说”为成言,“活”为会,“洵”为远,“信”为守约。整组词注显示本篇核心仍在久役失期与夫妻离散。
屈萬里〔现代〕
屈万里在《击鼓》首条注释中仍录《诗序》怨州吁说及姚际恒异说,但整体判断偏向征戍者久役思归之作。诗中既有从军南行、军伍散乱之苦,也有追忆室家盟言、叹久别失信之悲。
屈万里释“镗”为鼓声,“踊跃”为擢跃貌,“兵”为兵器,“土国”“城漕”皆役事,“孙子仲”为公孙文仲,“不我以归”为倒文,“忡”为忧,“契阔”为离合,“成说”为成言,“活”为会,“洵”为远,“信”为守约。整组词注显示本篇核心仍在久役失期与夫妻离散。