屈万里仍从朱熹以来,把《匏有苦葉》视作婚嫁者之诗,并注明“此当是涉济即景之作”。他不沿《序》刺宣公说,而着重从渡口景物、雌雉鸣声与婚礼时令三层来理解全篇。
詩經詮釋
屈萬里〔现代〕
屈万里释“匏”为瓠,“濟”为水名或渡处,“厲”为衣不脱而涉,“揭”为褰衣涉水,“瀰”为水满貌,“鷕”为雌雉声,“軌”为车辙,“求牡”是雌鸟求偶,“歸妻”是娶妻,“迨”为及,“泮”为散,“招招”为招手貌,“卬”为我。整组词注都支持婚嫁等待、相须而济的解法。
屈萬里〔现代〕
屈万里仍从朱熹以来,把《匏有苦葉》视作婚嫁者之诗,并注明“此当是涉济即景之作”。他不沿《序》刺宣公说,而着重从渡口景物、雌雉鸣声与婚礼时令三层来理解全篇。
屈万里释“匏”为瓠,“濟”为水名或渡处,“厲”为衣不脱而涉,“揭”为褰衣涉水,“瀰”为水满貌,“鷕”为雌雉声,“軌”为车辙,“求牡”是雌鸟求偶,“歸妻”是娶妻,“迨”为及,“泮”为散,“招招”为招手貌,“卬”为我。整组词注都支持婚嫁等待、相须而济的解法。