屈万里在《靜女》首条注释直言“此男女相悅之詩”,将全篇定为男女相悦相赠之作,不从刺时讽谏一路解之。
詩經詮釋
屈萬里〔现代〕
屈万里释“姝”为美,“城隅”为城角,并以“踟躕”为音义相近之“躊躇”,写徘徊之态。次章释“孌”为好,“彤管”谓赤管,且引《內則》“右佩箴管”;“煒”训赤,“說”同悅,“女”同汝。末章释“牧”为郊,“荑”为茅芽,“洵”犹信;“匪”作“非”,“匪女之爲美,美人之貽”并引朱传,谓实因美人所贻而物亦见美。
屈萬里〔现代〕
屈万里在《靜女》首条注释直言“此男女相悅之詩”,将全篇定为男女相悦相赠之作,不从刺时讽谏一路解之。
屈万里释“姝”为美,“城隅”为城角,并以“踟躕”为音义相近之“躊躇”,写徘徊之态。次章释“孌”为好,“彤管”谓赤管,且引《內則》“右佩箴管”;“煒”训赤,“說”同悅,“女”同汝。末章释“牧”为郊,“荑”为茅芽,“洵”犹信;“匪”作“非”,“匪女之爲美,美人之貽”并引朱传,谓实因美人所贻而物亦见美。