这是卫人赞美卫庄公夫人庄姜的诗。左传隐公三年:“卫庄公娶于齐,东宫得臣之妹,曰庄姜。美而无子,卫人所为赋硕人也。”这段史料,证实这确是卫人颂庄姜的诗。列女传母仪篇仅称庄姜的傅母见庄姜妇道不正,谕之乃作诗。这是鲁诗说,和左传的记载不合,恐不足信。毛序:“硕人,闵庄姜也。庄公惑于嬖妾,使骄上僭。庄姜贤而不见答,终以无子,国人闵而忧之。”毛序很明显是从左传“美而无子”一句生发开去,但诗中却看不出有“闵而忧”的意思。何楷《诗经世本古义》、姚际恒《诗经通论》、崔述《读风偶识》都认为诗作于庄姜始嫁至卫之时,细玩诗意,是正确的。按卫武公死后,庄公即位,那是公元前七五七年。史记卫世家:“庄公五年,取齐女为夫人。”据此推算,这篇作品大约产生于公元前七五二年左右。 世之绝色,往往难以文字形容其美。佳人的魅力,不仅在于形,主要还在其神。形尚可写,神则难摹,故形容美人,宜于虚写,使人自去想象其美。清孙联奎释司空图《诗品》形容中“离形得似,庶几斯人”二句,说卫风之咏硕人,至“巧笑倩兮,美目盼兮”,则传神写照,正在阿堵,直把个绝世美人,活活的请出来在书本上混漾千载而下,犹如亲其笑貌。即主虚写之说。当然,传神也不能完全遗形。硕人写庄姜之美,不少是对其容貌细致、逼真的描摹。成功的描写,应是虚实相生,形神兼备。宋范晞文《对床夜语》说:“不以虚为虚,而以实为虚;化景物为情思,从首至尾,自然如行云流水,此其难也。”硕人写庄姜,即能此“难”。钟惺、吴闿生俱言此诗次章前五句犹状其形体之妙,末二句并写出性情生动处。这种由形体及性情的手法,即范晞文“化景物为情思”在人物描写上的表现。宗白华说得更加明白:“前五句堆满了形象,非常‘实’,是‘错采缕金、雕缋满眼’的工笔画。后二句是白描,是不可捉摸的笑,是空灵,是‘虚’。这二句不用比喻的白描,使前面五句形象活动起来了。没有这二句,前面五句可以使人感到是一个庙里的观音菩萨;有了这二句,就完全成了一个如‘初发芙蓉,自然可爱’的美人形象。”莱辛在《拉奥孔》中谈到“媚就是在动态中的美”,它是一种一纵即逝而令人百看不厌的美。因为我们回忆一种动态,比起回忆一种单纯的形状或颜色,一般要容易得多,也生动得多,所以在这一点上,媚比起美来,所产生的效果更强烈。这种动态美的描写,发轫于硕人,而继承于后世。西厢记“怎当他临去秋波那一转”,便从“巧笑倩兮,美目盼兮”演化而来,但又青出于蓝,深得夺胎之妙。 硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。 硕人,见卷首注。这里指庄姜。 颀(qí),身长貌。说文:“颀,头佳貌。”引申为长貌。 衣,读去声,动词,作“穿”解。衣锦,穿着锦制的衣服。 褧(jiǒng)衣,麻衣。说文:“褧,袌衣也。”段玉裁注:“袌者,枲属,绩苘为衣,是为褧也。”苘是麻类一类的植物,用它的纤维织成纱,制为单罩衫,称褧衣。女子出嫁途中所穿,以蔽尘土。这句意为穿着锦衣外罩抵挡尘土的褧衣。 齐侯,这里指齐庄公。 卫侯,这里指卫庄公。 东宫,这里指齐太子得臣。东宫是太子的住所,因称太子为东宫。 邢,国名,在今河北邢台。 姨,妻子的姐妹。 谭,国名,在今山东历城。 私,女子称她姊妹的丈夫为私,见尔雅释亲。刘熙释名:“姊妹互相谓夫曰私,言于其夫兄弟之中,此人与己姊妹有私恩也。”按这章是叙述庄姜身份之贵。姚际恒《诗经通论》评曰:“叙得详核而妙。” 韵读:脂、文部借韵一一颀(音齐)、衣、妻、姨、私。 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。 荑,初生白茅的嫩芽。见静女注。 凝脂,冻住的脂油。 领,头颈。 蝤蛴(qiú qí),天牛的幼虫,又名木蠹,身长而白色。 瓠(hù)犀,葫芦的籽。尔雅释草注引诗正作“瓠栖”。栖有“整齐”的意思。按这四句是诗经“比”的艺术手法运用得非常出色的例子。诗人以荑芽比喻白滑柔嫩的双手,以凝脂比喻滋润白皙的皮肤,以蝤蛴比喻丰润白净的头颈,以葫芦籽比喻整齐洁白的牙齿,四句都采用明喻的形式,给人生动而具体的印象。 螓(qín),虫名,似蝉而小。孔疏:“此虫额广而且方。” 蛾,蚕蛾,其触须细长而弯曲。孔疏:“螓首蛾眉,指其体之所似。”按这句采用隐喻的形式,以名词(螓、蛾)作为形容词,将本体和喻体合而为一,隐去了“如”字而读者仍明其喻意。 倩,笑时两颊现出酒涡貌。毛传:“倩,好口辅。” 盼,眼睛转动现出黑白分明貌。论语引人们这句诗,马融注:“盼,动目貌。”王弼:“盼,黑白分。”按这章写庄姜的美貌。姚际恒《诗经通论》:“千古颂美人者无出其右,是为绝唱。” 韵读:脂部一一荑、脂、蛴、犀、眉。文、耕部合韵一一倩、盼。 硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳,翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。 敖敖,身材高大貌。敖是皋的省字,说文:“皋,高也。” 说,鲁诗作税,说是税的假借字,文选注引此句诗正作“税于农郊”。税意为停车休息,见甘棠注。 农郊,指卫国都城的近郊。 四牡,驾车的四匹雄马。 有骄,即骎骎,健壮貌。 朱幩(fén),马嚼两旁的铁饰,以红绸缠裹。朱熹《集传》:“幩,饰也。” 镳镳(biāo),盛美貌。 翟(dí),长尾野鸡。 茀(fú),遮蔽女车的竹制屏障,天子及诸侯以野鸡毛装饰车蔽。 朝,朝见。指卫庄公来迎接庄姜,两人相见。 夙退,早点退去。王先谦《集疏》:“礼,夫人至,大夫皆郊迎。” 无使君劳,郑笺:“无使君之劳倦,以君夫人新为配偶,宜亲亲之故也。”按此章叙庄姜嫁时景象。 韵读:宵部一一敖、郊、骄、镳、朝、劳。 河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发,葭菼揭揭。庶姜孽孽,庶士有朅。 河,黄河。 洋洋,水势盛大貌。 北流,黄河在齐西卫东,北流入海。由齐至卫,必须渡河。 活活(guō),流水声。 施,设,撒开。 罛(gū),鱼网。 濊濊(huò),撒网入水声。 鳣(zhān),大鲤鱼。 鲔(wěi),与鲟同类的鱼。 发发(bō),鱼尾甩动声。 葭(jiā),芦苇。 菼(tǎn),荻草。 揭揭(jié),芦荻修长貌。 庶,众。庶姜,一批陪嫁的姜姓女子。 孽孽,形容女子长大美丽貌。 庶士,指随从庄姜到卫的诸臣。古人称为“媵臣”。 朅(qiè),威武壮健貌。有朅,即朅朅。按末章描写庄姜出嫁时所经途中风景之美、侍从之盛。姚际恒《诗经通论》:“间叙处描摹极工,有珠玑错落之妙。” 韵读:祭部一一活(胡说反,入声)、濊、发(音废,入声)、揭、孽、朅。
詩經注析
程俊英、蔣見元〔现代〕
程俊英、蒋见元题解