詩經注析

程俊英、蔣見元现代

扬之水,不流束薪,彼其之子,不与我戍申,怀哉怀哉,曷月予还归哉,扬之水,不流束楚,彼其之子,不与我戍甫,怀哉怀哉,曷月予还归哉,扬之水,不流束蒲,彼其之子,不与我戍许,怀哉怀哉,曷月予还归哉。

第 155-157 页

程俊英、蒋见元题解

这是一首戍卒思归的诗。史记《周本纪》及《国语·郑语》韦昭注都说:申,姜姓,周平王的舅家。平王父亲幽王娶褒姒,废申后。太子宜臼奔申,幽王伐申。申联合西戎伐周,杀幽王,立宜臼于申,是为平王。另外,吕、许二国对平王东迁洛阳也都出了力。那时南方楚国强大,有并吞小国的野心。申、吕、许三国距王畿甚近,唇齿相依,周王派兵戍守。可是王都地小人稀,派去的兵士到期不能回乡,大家怨恨思归,就作了这首诗。正如方玉润《诗经原始》所指出的:“其所以致民怨嗟,见诸歌咏而不已者,以征调不均,瓜代又难必耳。” 此诗艺术特点在于含蓄。诗人负羽从军,身处异乡。室家不见,生死相望。对水惊心,析薪断肠。百感交集,岂不凄怆!胸中塞满了独戍异地的怨思,但唱出来的歌词却不怨恨久戍,反而责怪所思念的人不和自己一起戍守。归期无望,而思情又不可遏抑,于是只能作此无聊之想,其情其意显得格外悲凉。清文澜说:“本怨戍申,却以不戍申为辞,何其婉妙。”诗的起句也很有特色,诗人以缓慢的流水漂不动束薪起兴,以寄托诗人无力与新婚妻子团聚的感慨,既含蓄,又深沉。首句“扬之水”起兴的乐调,可能也很悠扬动人,所以被后来诗人采用为诗篇的开头,如郑风的《扬之水》和唐风的《扬之水》都是。 扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉? 扬,悠扬,水缓流无力貌。鲁诗作杨,是扬的假借字。朱熹《诗集传》:“扬,悠扬也,水缓流之貌。” 束薪,一捆柴。古代用这个词代表新婚。见《汉广》注。闻一多说:“析薪、束薪,盖上世婚礼中实有之仪式,非泛泛举譬也。” 其(jì),语助词,亦作记、己。郑笺:“其,或作记,或作己,读声相似。”孔颖达疏:“其,声如‘彼记之子’之记。”“彼”和“子”都是第三人称的代名词,古语往往有这种重复。之子,是子;指作者所怀念的人。朱熹《诗集传》:“彼其之子,戍人指其室家而言也。” 戍,守卫。毛传:“戍,守边也。” 申,古国名。在今河南南阳。王肃注:“申,姜姓之国,平王之舅。” 怀,想念。 曷,何,指何时。 还,音义同“旋”。尔雅释言:“还,返也。”郝懿行《尔雅义疏》:“还者……又通作旋。” 韵读:真部——薪、申。脂部——怀(音回)、怀、归。 扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉? 楚,荆条。说文:“楚,丛木。一名荆也。”按楚枝较薪小,形容流水更无力。 甫,古国名。亦作吕。在今河南南阳西。陈奂传疏:“甫,即吕。诗及《孝经》、《礼记》皆作甫,《尚书》、《左传》、《国语》皆作吕。甫、吕古同声。” 韵读:鱼部——楚、甫。脂部——怀、怀、归。 扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉? 蒲,蒲柳。较荆条枝更细更轻。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》认为蒲柳有两种:一种青皮称为小杨,一种红皮称为大杨。其叶皆比柳树叶长而宽,枝条都可制箭干。就是左传所说的“董泽之蒲”。 许,古国名。在今河南省许昌市。按诗共三章,三易戍地。大约这位戍卒久役,曾换了三个防守的地方。 韵读:鱼部——蒲、许。脂部——怀、怀、归。