詩經注析

程俊英、蔣見元现代

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

第 170-171 页

程俊英、蒋见元题解

这是一首赠衣的诗。古代制衣多为妇女的工作,缁衣则是当时卿大夫私朝穿的衣服,诗中改衣、授粲,又似较亲密的家人口吻,所以我们揣测这位作者可能是一个贵族妇女,也可能就是这位穿缁衣者的妻妾。毛诗和三家诗都说这是赞美郑武公的诗,因为他父子都做过周卿士的官。但这种说法无非是根据左传“郑武公、庄公为平王卿士”一语而附会其说,并不可信。朱熹、姚际恒、方玉润虽对旧说有怀疑,但也跳不出武公的范围。今细味诗意,参酌闻一多风诗类钞说,定为赠衣诗。 诗经句式,基本上是四言的,但也有一言到八言的不等。此诗有“敝”、“还”的一言句,有“缁衣之宜兮”的五言句,有“予授子之粲兮”的六言句,是句式变化较多的一首。一章之中三易句式,恐怕是当时诗歌口语化的一种痕迹。其效果,将作者与“子”之间的密切关系和亲密气氛表达得很充分,使读者感到明白如话、音节悠扬的美。 缁衣之宜兮,敝,予又改为兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 缁(zī)衣,黑色的衣。古代卿大夫官吏到官署(古称私朝,即第三句的“馆”)所穿的衣服。孔疏:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服缁衣。退适治事之馆,释皮弁而服(缁衣),以听其所朝之政也。” 宜,合适、合身。 敝,俗作弊,破旧。说文:“敝,帗也。一曰败衣。”段注:“帗者,一幅巾也。引申为凡败之称。” 为,制作。 适,往。毛传:“适,之也。”尔雅释诂:“之,往也。” 馆,官舍,相当于现代的办公室。郑笺:“卿士所之之馆,在天子之宫。”孔疏:“谓天子宫内卿士,各立曹司,有庐舍以治事也。” 还,音义同“旋”,归来。 授,给予。 粲,本义为洁白的精米,引申为鲜明,指新衣。小雅大东:“粲粲衣服”,毛传:“粲,鲜盛貌。”闻一多风诗类钞:“粲,新也,谓新衣。”按毛传训粲为“餐”,为假借字,训食。与上文意不相连贯。 韵读:歌部——宜(音俄)、为(音讹)。元部——馆、粲。 缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 好,美好。 造,与上章的“为”、下章的“作”同义,因协韵而易字。 韵读:幽部——好(呼受反)、造(徂授反)。元部——馆、粲。 缁衣之席兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 席,通硕,宽大。毛传:“席,大也。”陈奂传疏:“席,大。与一章‘宜’、二章‘好’,不同义也。” 韵读:鱼部——席(音徐入声)、作(音租入声)。元部——馆、粲。