詩經注析

程俊英、蔣見元现代

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。

第 180-181 页

程俊英、蒋见元题解

这是赞美郑国一位官吏的诗。毛序:“刺朝也。言古之君子,以风其朝焉。”但是我们分析诗意,并没有讽刺的味道。如果一定要以“陈古刺今”为理由将其纳入刺诗,那么任何赞颂诗都可以算是“刺诗”了,这显然是站不住脚的。朱熹诗集传说:“盖美其大夫之词,然不知其所指矣。”是很客观的。郑国较小,处于晋楚两个大国之间。子皮、子产相继执政,使郑国数十年对外免除了战争之患;对内由于实行“丘赋”,国家也渐趋富强,所以人民对执政的官员比较满意。左传昭公十六年:“郑六卿饯韩宣子于郊,子产赋郑之羔裘。宣子曰:‘起不堪也。’”可见这首诗在当时已广泛地流行于郑国的朝野。 这首诗在艺术上没有什么突出的地方,不过诗中“舍命不渝”和“孔武有力”两句一直被人引用,已经成为汉语中的两个成语。可见诗经语言的表达力,无论是捕捉形象的概括集中,还是描绘人物的生动准确,都已经达到相当高的程度。所以几千年之下,它仍然具有生命力。 羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。 羔裘,当时大夫等级官员穿的衣服。 如,同“而”。 濡(rú),滋润而有光辉。 洵,确实。韩诗作侚,是正字。 直,顺直。 侯,美。毛传训侯为“君”,左传昭公元年:“楚公子美矣,君哉。”古字训“君”者多有美义。按诗人赞美羔裘光润顺直的美丽,实际上是赞美穿它的人正直德美。 舍,舍弃。 渝,变。韩诗渝作愉,渝古音如偷,愉即渝的假借字。此句意为,当国家有危难时,能舍弃生命而不变节。 韵读:侯部——濡(汝蓝反)、侯、渝(喻蓝反)。 羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。 豹饰,用豹作羔裘袖子边缘的装饰。管子按度:“卿大夫豹饰。” 孔,甚、很。 孔武有力,诗人借赞美豹子来赞美大夫的威武而有力量。 司直,官名。掌管劝谏君主过失。马瑞辰通释:“司,主也。直,正也。正其过阙也。……上章云‘洵直且侯’,是君子之处己以直。此章‘邦之司直’,是言君子之能直人也。” 韵读:之部——饰、力、子、直。 羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。 晏,本义为天清,引申为柔暖貌。尔雅:“晏晏、温温,柔也。” 三英,即上章的豹饰。豹皮镶在袖口上,有三排装饰。 粲,鲜明貌。 彦,俊杰。毛传:“彦,士之美称。”据闻一多说,彦、宪古通。邦之彦,犹云邦之法则、邦之仪表,即今“模范”的意思。亦通。 韵读:元部——晏、粲、彦。