这是劝人不要听信谗言的诗。毛序:“采苓,刺晋献公也。献公好听谗焉。”三家无异议。但是方玉润说:“序谓刺晋献公好听谗言,盖指骊姬事也。然诗旨未露其意,安知其必为骊姬发哉?”的确,从诗中看不出具体背景,毛序恐怕是牵附其事。诗三章,每章之间实际上只换了三个字,是一种反复叮咛,不厌其烦的声口。它的特点在于兴句连用得很巧妙。一、二、三章的“采苓采苓(苦、葑),首阳之巅(下、东)”,从毛传以来均认为是兴句,但兴义何在,众说纷纭。马瑞辰《通释》曰:“三者(苓、苦、葑)皆非首阳山所有,而诗言采于首阳者,盖故设为不可信之言,以证谗言之不可听,即下所谓人之伪言也。......苓为甘草,而《尔雅》名为大苦,则甘者名苦矣。苦为苦荼,而诗言‘堇荼如饴’,则苦者实甘矣。谷风诗‘采葑采菲,无以下体’,笺云:‘其根有美时,有恶时。’是葑又美恶无定者。诗以三者取兴,正以见谗言似是而实非也。”据马氏说,这三种植物都非山上所应有,而又都具备名实相乖、美恶无定的特点,用来形容谗言的毫无根据和似是而非,可说是稳妥而贴切。诗人体物之细腻和取喻之巧妙,可见一斑。采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉!苓,甘草,又名大苦。见《简兮》注。首阳,山名,在今山西永济南,亦名雷首山,与伯夷、叔齐饿死于洛阳东北的首阳山名而异地。为,通“伪”。为言,即讹言。陈奂《传疏》:“古为、伪、讹三字同。毛诗本作为,读作‘伪’也。为言,即讹言,所谓小行无征之言也。”苟,诚、确实。无,不要。陈奂《传疏》:“苟亦无信,诚无信也。亦为语助。”舍,丢开。旃(zhān),指示代名词。广韵:“旃,之也。”按旃的本义是“曲柄旗”,这里是假借为虚词的“之”。无然,不正确。陈奂《传疏》:“无然,无是也。无是者,无一是者也。”胡,何。得,取。闻一多《诗类钞》:“得,取也,与‘含’对,言人之伪言不足取也。”韵读:真部——苓、苓(德因反)、信。元部——旃、旃、然、言、焉。采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉!苦,菜名,亦名荼。陆玑:“苦菜生山田及泽中,得霜甜脆而美。”无与,即“毋以”,不要赞同。毛传:“无与,勿用也。”陈奂《传疏》:“无读为毋,与读为以,沽训毋、勿同义,毋谓之勿,无亦谓之勿。以、与同义,以谓之用,与亦谓之用矣。”韵读:鱼部——苦、苦、下(音户上声)、与。元部——旃、旃、然、言、焉。采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉!葑,菜名,见《谷风》注。韵读:东部——葑、葑、东、从。元部——旃、旃、然、言、焉。
詩經注析
程俊英、蔣見元〔现代〕
程俊英、蒋见元题解