我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。我东日归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。 徂(cú),往。东山,亦名蒙山,在今山东曲阜。殷商时在奄国境内,是诗人远征之地。慆慆(tāo),三家诗作滔滔,亦作悠悠。长久。陈奂传疏:“三年,故云言久也。”零,落。其蒙,即蒙蒙,微雨貌。西悲,想起西方而悲伤。西方是诗人的家乡,他在东方战地刚听说要回家,心里便不免怀念家乡而悲伤。制,缝制。裳衣,马瑞辰通释:“盖制其归途所服之衣,非谓兵服。”士,同“事”,从事。行,行阵,指打仗。枚,一根像筷子一样的短棍。行军时人和马都将它衔在口中,以免说话或嘶鸣而暴露行踪。郑箋:“无行阵衔枚之事。”蜎蜎(yuān),软体动物蠕动之貌。蠋,蜀的俗字,三家诗正作蜀,虫名,青色,形似蚕。烝,久。郑笺:“久在桑野,有似劳苦者。”这是诗人触物起兴,不免产生三年征战劳苦的感慨。敦(duì),身体蜷缩成团貌。车下,指睡在兵车下。这二句以典型的例子,极言从军之苦。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町疃鹿场,熠耀宵行。亦可畏也?伊可怀也。 果臝(luǒ),亦名栝楼、瓜蒌,蔓生葫芦科植物。施(yì),蔓延。宇,屋檐。伊威,今名地鳖虫。蠨蛸(xiāo shāo),一名喜蛛,一种长脚的小蜘蛛。町疃(tǐng tuǎn),有禽兽践迹痕迹的空地。鹿场,鹿群栖息之地。熠耀(yì yào),闪闪发光貌。宵行,萤火虫。李时珍本草纲目:“萤火有一种长如蚕,尾后有光,无翼,亦名宵行。”马瑞辰通释:“熠耀为荧光,与町疃为鹿迹相对成文。”这二句是诗人想象家乡田园荒芜的景象。伊,是、这。这二句意为,这样荒凉的景象,难道不可怕吗?但这毕竟是自己的家园,还是可怀念的呵! 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。 鹳(guàn),水鸟。垤(dié),土堆。妇,指诗人的妻子。从这句到章末“于今三年”,都是诗人想象妻子深闺盼夫归的情景。洒扫,打扫房间。穹窒,见七月注。我征,我的征人。这是借用妻子的口吻。聿,语助词。有敦,即敦敦,团团。瓜苦,即苦瓜。栗,韩诗作落,即“蓼”字。苦菜。苦菜的薪柴上久久地结着苦瓜,象征着征人的妻子三年来苦苦地支撑着家庭,又苦苦地盼望着夫归。自我不见,征人之妻自谓不见夫君。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何? 仓庚,黄莺。于归,出嫁。以下四句是诗人回想当初同妻子结婚的情景。皇,毛色黄白的马。驳,毛色红白的马。亲,指妻子的母亲。缡(lí),女子的佩巾。古代风俗,母亲要亲自给出嫁的女儿结缡。结缡即结帨。九十,虚数,形容结婚时礼节繁多。仪,仪式、礼节。新,指新婚。孔,很、非常。嘉,美满。旧,长久,指久别之后。崔述读风偶识谓此以新婚之美反衬久别重逢之乐。
詩經注析
程俊英、蔣見元〔现代〕
程俊英、蒋见元注释