詩經注析

程俊英、蔣見元现代

这是一首讽刺统治阶级官僚们的诗。朱熹诗集传:“小曰羔,大曰羊,皮所以为裘,大夫燕居之服。”左传襄公二十八年:“公膳,日双鸡。”杜预注:“卿大夫之膳食。”由此可见,当时已经将统治者的享受定为制度了。崔述读风偶识:“为大夫者夙兴夜寐,扶弱抑强,犹恐有覆盆之未照,乃皆退食委蛇,优游自适,若无所事事者,百姓将何望焉?……明系太平日久,诸事皆废弛之象。”他的分析,颇合诗旨。

第 33 页

姚际恒、方玉润俱谓此诗“摹神”,就是说诗中通过对人物形态(服饰、步履)的描摹,将人物的神态生动地表现出来,从而透露出作者讽刺嘲笑的意味。诗中没有一句显示主观倾向的议论,没有一句富于感情色彩的咏叹,有的只是极平淡和客观的描述。这种通过细节描写来表现主题的手法,是塑造典型人物形象的极致,在过去的诗文中并不多见,前人对此也不够注意,故今天解诗,对这首不出名的小品,更应予以足够的重视。

第 33 页

素丝,洁白的丝。五,古文作午,象交叉之形,指丝线的交叉,不是数名。陈奂传疏:“当读为交午之午。周礼壶涿氏‘午贯象齿’,故书午为五,此五、午相通之例。”紽,陆德明经典释文:“紽,它,本作佗,或作詑。”据此,是陆所见到的诗经作“它”。“它”是施的假借字。小尔雅广诂:“它,加也。”五它就是交加的意思,“素丝五紽”是描写用白丝线将羔羊皮交叉缝制成的皮衣。

第 34 页

革,裛的假借字,皮袍里子。玉篇:“裛,裘里也。或作褗。”马瑞辰通释:“古者裘皆表其毛,而为之里以附于革谓之裛。诗‘羔羊之皮,素丝五紽’,皮言其表也。‘羔羊之革,素丝五緎’,革言其里也。‘羔羊之缝,素丝五总’,合言其表与里也。”

第 34 页