题解把此篇定为妇女思夫之诗,不从《毛序》所谓“劝以义”。编者认为叠词“归哉归哉”直接写出盼望丈夫早归的迫切心情;同时诗中又赞丈夫振奋有为,因此全诗格调比一般思妇诗更为明快。
詩經注析
程俊英、蔣見元〔现代〕
首章释“殷”为雷声,“靁”为古雷字;“阳”为山南坡。“何斯违斯”中上“斯”指时,下“斯”指地,“违”是离去;“或”训有,“遑”为闲暇。编者并指出“振振”一语当从声训与文例解作忠厚威武之貌,借以赞美远行之夫。
第二章“侧”写山旁之地,“息”则训为喘息、止息。章法上只是以地势和动词略作转换,而“归哉归哉”的重叠语仍不断复沓,更显盼归情绪的急切不衰。
第三章“下”承“阳”“侧”而来,继续由高而下铺写雷动所及;“处”训居住、止处。三章同中见变,既写雷声层层逼近,也写思妇对丈夫归来的期待层层加深。